Die Fliege / La Mouche
mit freundlicher Übersetzung ins Französische von Ismael Flessel
Die Fliege
Die Fliege läuft rasch hin und her.
Beim Denken stört mich das gar sehr.
Sie krabbelt munter rauf und runter
und denkt sich sicher: „ Ich treib’s noch bunter! „
Direkt auf meiner Nase hier,
wie nervt mich doch dies Krabbeltier!
Ich klatsche einmal in die Hände,
die Fliege fliegt kurz eine Wende,
und landet, wie schon kurz zuvor,
mir fehlt schön langsam der Humor,
erneut auf meiner Zornesfalte,
auf dass ich kurz die Luft anhalte.
Mein Schlag trifft heftig meinen Kopf,
die Fliege lacht sich einen Kropf.
Sie sitzt am Bildschirm auf dem A
und tut als sei ich gar nicht da.
Sie merkt nicht meiner Seele Pein
und putzt sich ihre Flügel rein.
So elegant wie sie das sitzt,
lächelt sie jetzt gar verschmitzt?
Sie ist nicht Fliege sondern Muse!
Und ich gesteh das ganz abstruse,
ich hab tatsächlich währenddessen
sie mich geärgert, ganz besessen
gereimt, dass sich die Balken biegen,
ein Segen sind die Stubenfliegen!
©Dora Klein 2012
------------------------------------------------
La Mouche
Vite va et la mouche-comète
Et tant me tape sur la tête
Monte et descend pleine d'entrain
Et sans doute se dit :"Ah, laissez-moi vivre, hein!
Là, sur mon nez elle caracole
Comme elle m'énerve la bestiole!
Je claque des mains une fois,
La mouche fait un tour narquois,
Se pose, comme juste avant,
Et mes nerfs lâchent lentement,
Revenue d'un accès de haine,
Je retiens un temps mon haleine.
Le coup heurte si fort mon crâne
Que mouche en jubile et ricane.
Sur l'écran elle trône sur l'A
Fait comme si je n'étais pas là
Ma peine et moi, nous sommes loin
Elle, à sa toilette, en grand soin.
Et la belle de se camper
Sûre de ne pas écoper?
Elle n'est point mouche mais bien muse !
Je le confesse bien confuse,
En effet, j'ai, pendant le temps
Qu'elle m'irrite, constamment
Ecrit des vers, les poutres en plient
Mouche "domestique" est bénie !